-
1 allgemein
allgemein I adj 1. GEN across-the-board, general (e.g. pay rises); 2. STEUER broad-based allgemein II adv GEN generally, widely • allgemein anerkannt GEN widely recognized • allgemein bildend PERS general-education, general (of schools, courses, etc.) • allgemein üblich RECHT customary, usual • allgemein verbindlich PERS, SOZ generally binding* * *adj 1. < Geschäft> across-the-board, general (e.g. pay rises) ; 2. < Steuer> broad-basedadv < Geschäft> generally, widely ■ allgemein anerkannt < Geschäft> widely recognized ■ allgemein bildend < Person> general-education, general (of schools, courses, etc.) ■ allgemein verbindlich <Person, Sozial> generally binding ■ allgemein üblich < Recht> customary, usual* * *allgemein
general, overhead, omnibus, overall, nation-wide, universal, popular, comprehensive, blanket;
• allgemein zugänglich sein (Patent) to be in the public domain (US);
• allgemeine Abgabe levy;
• allgemeine Anwendung universal application;
• allgemeine Gütergemeinschaft community of goods, universal partnership;
• allgemeine Havarie general average;
• allgemeines Konto general account;
• allgemeine Kosten overhead, oncost (Br.);
• allgemeine Meinung widespread opinion;
• allgemeine Police (Versicherung) general policy;
• allgemeine Postzustellung general delivery (Br.);
• allgemeine Steuersenkung across-the-board tax cut;
• allgemeines Handels- und Zollabkommen (bis 1993) General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) (till 1993);
• allgemeines Zurückbehaltungsrecht general lien. -
2 allgemeines Handels- und Zollabkommen
allgemeines Handels- und Zollabkommen
(bis 1993) General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) (till 1993)Business german-english dictionary > allgemeines Handels- und Zollabkommen
-
3 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen n (GATT) (obs) IMP/EXP, POL, WIWI General Agreement on Tariffs and Trade (GATT, obs; Nachfolger: Welthandelsorganisation, WTO)* * *n (GATT) obs <Imp/Exp, Pol, Vw> General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) obs (Nachfolger: Welthandelsorganisation, WTO)* * *Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
(bis 1993) General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)Business german-english dictionary > Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
-
4 Zollabgabe
Zollabgabe f IMP/EXP customs duty* * *f <Imp/Exp> customs duty* * *Zollabgabe
customhouse duty (charges), customs [duty];
• keiner Zollabgabe unterliegen to be exempt from duties;
• Zollabkommen customs convention, tariff treaty (agreement);
• Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (bis 1993) General Agreement on Tariffs and Trade (GATT);
• Zollabschaffung elimination of customs duties;
• Zollabschätzung customs valuation;
• Zollabschätzungsverfahren customs valuation procedure;
• Zollabteilung customs department;
• Zollagent customs (customhouse) broker, customs (toll) agent;
• Zollagentur customs agency. -
5 DB
Abk. Dezibel* * *[deː'beː]f - abbrSee:von Deutsche Bahn, Deutsche Bundesbahn* * *DB<->* * *DB f; -, kein pl; abk ( bis 1993 Deutsche Bundesbahn) German Federal Railways; ( ab 1994 Deutsche Bahn AG) German Rail; (Deutsche Bundesbank) the (German oder Deutsche) BundesbankA. adj1. German;jetzt reden wir mal deutsch miteinander umg, fig it’s about time we had a word (with each other);deutsch sprechend German speaking;der deutsche Michel the simple honest German;deutsche Schrift German ( oder Sütterlin) script;die deutsche Schweiz German-speaking SwitzerlandDeutsche Bahn (abk DB) German Rail;Deutsche Bucht GEOG the German Bight;Deutscher Bund HIST German Confederation;B. adv:deutsch gesinnt sein think of o.s. as (a) German, feel a kinship with Germans -
6 Deutsche Bahn AG
DB f; -, kein pl; abk ( bis 1993 Deutsche Bundesbahn) German Federal Railways; ( ab 1994 Deutsche Bahn AG) German Rail; (Deutsche Bundesbank) the (German oder Deutsche) Bundesbank -
7 Deutsche Bundesbahn
DB f; -, kein pl; abk ( bis 1993 Deutsche Bundesbahn) German Federal Railways; ( ab 1994 Deutsche Bahn AG) German Rail; (Deutsche Bundesbank) the (German oder Deutsche) Bundesbank -
8 Deutsche Bundesbank
die Deutsche BundesbankWest German Central Bank; German Central Bank* * *DB f; -, kein pl; abk ( bis 1993 Deutsche Bundesbahn) German Federal Railways; ( ab 1994 Deutsche Bahn AG) German Rail; (Deutsche Bundesbank) the (German oder Deutsche) Bundesbank -
9 Internationaler Fernmeldeverein
Fernmeldeverein m: Internationaler Fernmeldeverein m 1. ITU-R, ITU-Radiocommunications (beratender Ausschuss für Funkdienste, bis 1993 CCIR); 2. ITU-T, International Telecommunications Union - Telecommunications Standards Sector (beratender Ausschuss für Telekommunikationsdienste); 3. NRT International Telecommunication Union, ITUDeutsch-Englisch Wörterbuch der Elektrotechnik und Elektronik > Internationaler Fernmeldeverein
-
10 ITU-Funkübertragung
Deutsch-Englisch Wörterbuch der Elektrotechnik und Elektronik > ITU-Funkübertragung
-
11 ITU-Telekommunikation
Deutsch-Englisch Wörterbuch der Elektrotechnik und Elektronik > ITU-Telekommunikation
-
12 ITU-Radiocommunications
ITU-Radiocommunications Internationaler Fernmeldeverein-beratender Ausschuss m für Funkdienste (bis 1993 CCIR)English-German dictionary of Electrical Engineering and Electronics > ITU-Radiocommunications
-
13 ITU-Telecommunications
ITU-Telecommunications Internationaler Fernmeldeverein-beratender Ausschuss m für Telekommunikationsdienste (bis 1993 CCITT)English-German dictionary of Electrical Engineering and Electronics > ITU-Telecommunications
-
14 HN
Höhen-Null. Bezugshöhe in den östlichen Bundesländern, bezogen auf den Pegel Kronstadt. Die amtlichen Höhen in den östlichen Bundesländern wurden bis 1993 (Staatliches Nivellementsnetz 1976, SNN 76) als "Normalhöhen über Höhennull" (HN-Höhen) bezeichnet. Abgelöst durch die "Normalhöhen im System DHHN 92" seit der Wiedervereinigung.Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens mit Abbildungen > HN
-
15 NN
Normal-Null; Bezugshöhe in den westlichen Bundesländern, bezogen auf den Pegel Amsterdam. Die amtlichen Höhen in den westlichen Bundesländern wurden bis 1993 (DHHN 85) als "Höhen über Normalnull" (NN-Höhen) bezeichnet. Abgelöst durch die "Normalhöhen im System DHHN 92" seit der Wiedervereinigung.Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens mit Abbildungen > NN
-
16 Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen
1. Die Verfassung der Rußländischen Föderation tritt mit dem Tage in Kraft, an dem sie entsprechend den Ergebnissen der Volksabstimmung offiziell veröffentlicht wird.Der Tag der Volksabstimmung, der 12. Dezember 1993, gilt als der Tag der Annahme der Verfassung der Rußländischen Föderation. Gleichzeitig verliert die am 12. April 1978 verabschiedete Verfassung (das Grundgesetz) der Rußländischen Föderation – Rußlands – mitsamt den nachfolgend vorgenommenen Änderungen und Ergänzungen ihre Gültigkeit. Falls die Bestimmungen des Föderationsvertrages – des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der souveränen Republiken innerhalb der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt der Regionen, der Gebiete sowie der Städte Moskau und St. Petersburg der Rußländischen Föderation, des Vertrages über die Abgrenzung der Zuständigkeiten und Befugnisse zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und den Organen der Staatsgewalt des autonomen Gebietes und der autonomen Bezirke innerhalb der Rußländischen Föderation sowie sonstiger Verträge zwischen den Bundesorganen der Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation und der Verträge zwischen den Organen der Staatsgewalt der Subjekte der Rußländischen Föderation – nicht in Einklang mit Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation stehen, gelten die Bestimmungen der Verfassung der Rußländischen Föderation. 2. Die Gesetze und sonstigen Rechtsakte, die bis zum Inkrafttreten dieser Verfassung auf dem Territorium der Rußländischen Föderation gegolten haben, werden angewandt, soweit sie der Verfassung der Rußländischen Föderation nicht widersprechen. 3. Der Präsident der Rußländischen Föderation, der in Übereinstimmung mit der Verfassung (dem Grundgesetz) der Rußländischen Föderation – Rußlands – gewählt worden ist, übt ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die darin festgelegten Befugnisse bis zum Ablauf des Zeitraums aus, für den er gewählt wurde. 4. Der Ministerrat – die Regierung der Rußländischen Föderation – übernimmt mit dem Tag des Inkrafttretens dieser Verfassung die Rechte, die Pflichten und die Verantwortung der Regierung der Rußländischen Föderation, wie sie in der Verfassung der Rußländischen Föderation festgelegt sind, und wird fortan als Regierung der Ruß-ländischen Föderation bezeichnet. 5. Die Gerichte in der Rußländischen Föderation üben die Rechtsprechung im Rahmen ihrer in dieser Verfassung festgelegten Kompetenzen aus. Nach Inkrafttreten der Verfassung behalten die Richter aller Gerichte der Rußländischen Föderation ihre Kompetenzen bis zum Ablauf des Zeitraums, für den sie gewählt worden sind. 3 Freie Stellen werden in dem durch diese Verfassung festgelegten Verfahren besetzt. 6. Bis zur Inkraftsetzung des Bundesgesetzes, das das Verfahren für die Verhandlung von Sachen durch ein Gericht unter Mitwirkung von Geschworenen festlegt, wird das frühere Verfahren der gerichtlichen Verhandlung entsprechender Fälle beibehalten. Bis die Strafprozeßgesetzgebung der Rußländischen Föderation mit den Bestimmungen dieser Verfassung in Einklang gebracht worden ist, bleibt das frühere Verfahren des Arrestes, der Untersuchungshaft und der Festnahme von Personen, die einer Straftat verdächtig sind, erhalten. 7. Der erste Bundesrat und die erste Staatsduma werden auf zwei Jahre gewählt. 8. Der Bundesrat tritt am 30. Tage nach seiner Wahl zu seiner ersten Sitzung zusammen. Die erste Sitzung des Bundesrates eröffnet der Präsident der Rußländischen Föderation. 9. Ein Abgeordneter der ersten Staatsduma kann gleichzeitig Mitglied der Regierung der Rußländischen Föderation sein. Die Bestimmungen der vorliegenden Verfassung über die parlamentarische Immunität erstrek-ken sich nicht auf die Abgeordneten der Staatsduma, die zugleich Mitglieder der Regierung der Rußländischen Föderation sind, sofern es sich um die Haftung für Handlungen (oder Unterlassungen) bei der Erfüllung ihrer Dienstpflichten handelt. Die Abgeordneten des ersten Bundesrates üben ihre Mandate auf nichtständiger Grundlage aus. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>Verfassung der Russischen Föderation > Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen
-
17 καθαρός
-ά,-όν + A 90-9-15-32-14=160 Gn 7,2(bis).3(bis).8clean (of place) Lv 4,12; clean, pure, spotless Zech 3,5; pure Ex 30,35; clear (of admixture), pure Nm 5,17; clean (of pers.) Lv 7,19; free from guilt, clear of debt, pure Nm 8,7; clear (of victims) Gn 7,2; pure, unmixed (of metal) Ex 25,11; pure, honest (of oil) Ex 27,20καθαρὸς ἀπὸ ὅρκου clear from an oath Gn 24,8; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ with pure heart Gn 20,6; ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ with pure praise Tob 8,15; ἄρτος καθαρός white bread Jdt 10,5; πυρώσω σε εἰς καθαρόν I will purge you by fire Is 1,25*Jb 11,15 ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν as pure water-ממים? or-כמים? for MT ממום without blemish; *Neh 2,20καθαροί pure-נקיים? for MT נקום we will ariseCf. DEISSMANN 1897, 24; DODD 1954, 173; DORIVAL 1994, 171-172; HARLÉ 1988, 31; LE BOULLUEC1989 259.280; WEVERS 1990 402. 404.442.622; 1993 346; →MM; TWNT -
18 καλέω
+ V 132-140-98-53-89=512 Gn 1,5(bis).8.10(bis)A: to call [τινα] Gn 3,9; id. [τι] Gn 1,5; to call to, to summon to [τινα ἐπί τινι] Nm 25,2; id. [τινα εἴς τι] 1 Kgs 12,20; to invite [τινα] Ex 34,15; to send for, to summon, to call [τινα] Nm 16,12; to proclaim [τι] 1 Kgs 20,12; to call by name, to name [τινα +pred.] Ru 1,20; id. [τι +pred.] Lv 23,21P: to be named, to be called Gn 2,23; to be named after [ἐπί τινι] Gn 48,6; to call into existence, to call into life [τι] Wis 11,25ὁ καλούμενος the so-called Jos 5,3; κέκλημαι to be the guest Est 5,12; ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου he invoked the name of the Lord Ex 34,5; ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομά τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή Adam called the name of his wife Life Gn 3,20; καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου I shall call out by or through my name Ex 33,19; ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν κτήνεσιν Adam gave names to all creatures Gn 2,20; ἃς ἐκάλεσεν αὐτὰς ἐπ᾽ ὀνόματος which he called by name 1 Chr 6,50; ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι he was reckoned to the tribe of Levi 1 Chr 23,14; ἐκάλεσεν τὴν δίκην he called for judgement Am 7,4; ὅτι καλεῖαὐτὸν εἰς τὸν γάμον for he will invite him to a wedding TobS 9,5; ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην theyinvited them to make peace Jgs 21,13; κληθέντες ὑπὲρ τῆς διαμαρτυρίας τοῦ ἔθνους being called as a witness for the nation 4 Mc 16,16; ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους for I shall call a sword againstthe inhabitants Jer 32,29; ὁ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας the occasion invites us to demonstrate the story 4 Mc 3,19*Jer 26(46),19 (Μέμφις) κληθήσεται οὐαί (Memphis) shall be called Woe corr.? καυθήσεται for MT-נצתה (נף) (Memphis) shall be laid waste, shall be burnt; *Hos 12,1 κεκλήσεται is called-נאמר for MT נאמן is faithfulCf. CERNUDA 1975, 445-455; HARL 1986a, 189(Gn 21,12); HELBING 1928, 50-51; LARCHER 1985 695-696(Wis 11,25); LE BOULLUEC 1989 335(Ex 33,19); WALTERS 1973 245(Ex 12,16); WEVERS 1990177(Ex 12,16).551(Ex 33,19). 556(Ex 34,5); 1993 543; →TWNT(→ἀνακαλέω, ἐγ-, ἐκκαλέω, ἐπικαλέω, μετακαλέω, παρακαλέω, προσκαλέω, προσπαρακαλέω, συγ-,,) -
19 κιβωτός
-οῦ + ἡ N 2 68-147-1-1-5=222 Gn 6,14(bis).15(bis).16chest, coffer 2 Kgs 12,10; (Noah’s) ark Gn 6,14; ark (of the covenant) Ex 25,10ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης the ark of the covenant Jos 3,3Cf. HARL 1986a 130-131; 1987=1992a 97-125; LE BOULLUEC 1989 80-81. 254-259. 375; WALTERS1973, 126; WEVERS 1993, 83 -
20 μανδραγόρας
-ου ὁ N 1 5-0-0-1-0=6 Gn 30,14(bis).15(bis).16 mandragora, mandrake Cf. WEVERS 1993, 480
См. также в других словарях:
1993 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 19. Jahrhundert | 20. Jahrhundert | 21. Jahrhundert ◄ | 1960er | 1970er | 1980er | 1990er | 2000er | 2010er ◄◄ | ◄ | 1989 | 1990 | 1991 | 1992 | … Deutsch Wikipedia
Bis zum bitteren Ende — Livealbum von Die Toten Hosen … Deutsch Wikipedia
Bis (Couleur) — Pour les articles homonymes, voir Bis. Bis Composantes RVB (r, v, b) (118, 111, 100) … Wikipédia en Français
BIS Baskets Speyer — Gründungsjahr ? Vereinsfarben Blau / Weiß / Gelb Liga … Deutsch Wikipedia
Bis(triméthylsilyl)amine — Général Nom IUPAC 1,1,1,3 … Wikipédia en Français
Bis(trimethylsilyl)acetamide — Bis(triméthylsilyl)acétamide Bis(triméthylsilyl)acétamide … Wikipédia en Français
Bis(triméthylsilyl)acétamide — Bis(triméthylsilyl)acétamide … Wikipédia en Français
(Bis(trifluoroacetoxy)iodo)benzene — (Bis(trifluoroacetoxy)iodo)benzene, C10H5F6IO4, is a hypervalent iodine compound used as a reagent in organic chemistry. The reagent is used in an acidic modification of the Hofmann rearrangement. One example is the conversion of… … Wikipedia
Bis(triphenylphosphine)palladium(II) dichloride — Bis(triphenylphosphine)palladium(II) dichloride … Wikipedia
1993 Division 3 — Swedish League Division 3 Season 1993 Champions Gimonäs CK Obbola IK Sandvikens IF Helenelunds IK IF Sylvia Gideonsbergs IF Linköpings FF Trollhättans FK IF Heimer Kristianstads FF IS Halmia IFK Malmö FK Promoted 12 teams above and Täfteå IK Heby … Wikipedia
Bis (couleur) — Pour les articles homonymes, voir Bis. Bis Composantes RVB (r, v, b) (118 … Wikipédia en Français